Predacon Wyvern
Если у тебя нет врагов - значит, счастье отвернулось от тебя. (c) Т. Фуллер
В "Завете" Дэвид, в одной из бесед с Уолтером, вспоминая, как он извёл под корень всю колонию Инженеров, начал читать стихотворение, показавшееся мне странно знакомым. Оказалось не казалось - сонет Шелли "Озимандия", но в таком переводе, который делал текст практически неузнаваемым. Хотя я предположил, что это оно и есть, и полез рыться в сеть. Накопал ещё 4 варианта, кроме всем известного перевода Бальмонта, в том числе и спонтанный, который оказался очень неплохим и даже более близким по смыслу к первоисточнику.

Percy Bysshe Shelley

OZYMANDIAS of EGYPT

I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

Переводы

@темы: Стихи